tiistai 10. syyskuuta 2013

Suomijulkaisut

Tämä postaus käsittelee suomijulkaisuja, joita Gingasta on tässä lähiaikoina tehty sekä tietysti spekulointia siitä, mitä vielä mahdollisesti voisi julkaista.

GNG:n suomentaminen sai monet fanit kiljumaan riemusta ja itsekin olin siitä hyvin ilahtunut. Harmi vain, etten vielä tuolloin ollut niin aktiivinen fani kuin nyt, joten GNG jäi tuolloin vielä keräilemättä (ja sain myöhemmin etsiä missattuja osia kissojen ja koirien kanssa saadakseni täyden sarjan kasaan). GNG:stä julkaistiin hyvin pian ensimmäinen extramanga, Meteor Gin, joka ainakin omasta mielestäni on yksi parhaimmista ja tietyllä tapaa hyödyllisimmistä suomijulkaisuista. Meteor Gin on erinomainen opus fanille, joka haluaa tietää ne pienetkin yksityiskohdat ja seikat, mitä mangassa ei välttämättä kerrota ja paljon muuta nippelitietoa. Meteor Ginin ja Weedin julkaisun myötä fanit alkoivat odottaa lisää suomijulkaisuja - ja niitä myös saatiin: Shin Gaidenit 1-2, Riki ja pian myös näillä näkymin loppuvuodesta ilmestyvä Weed taidekirja. Mitä vielä Punainen jättiläinen keksiikään? Se jääköön nähtäväksi.

Taidekirja on yksi suosikkini, mutta en silti olisi halunnut sitä julkaistavaksi suomeksi. Toisaalta, siinä on hyvin näyttävä kansi, joka saattaa herättää huomiota myös ei-faneissa.

Mitkä sitten ovat omia suomijulkaisusuosikkejani, jos niin sanottuja perusmangoja eli GNG:tä ja GDW:tä ei lasketa? Tässäpä oma top 4- listani. Jos haluat lukea kyseisten mangojen arvostelut, klikkaa listassa olevaa nimeä. Meteor Ginistä en arvostelua ole tehnyt.

1. Meteor Gin
2. Riki
3. Shin Gaiden 2 
4. Shin Gaiden 1

Moni varmasti ihmettelee, miksi suosikkilistaani ei kuulu taidekirja. Taidekirja on varmasti yksi harvinaisimmista ja halutuimmista Ginga-extroista ja itsekin miellän sen yhdeksi suosikkiopuksekseni, mutta en sitä olisi halunnut julkaistavan. Miksi? Ensinnäkin taidekirja on hyvin arvokas. Se maksaa nykyisin n. 70 euroa ja voisi sanoa luojan lykyksi sitä, että itse sen aikanaan sain ihan pilkkahintaan. Kirjan julkaiseminen suomeksi tarkoittaa sitä, että sen arvo laskee, mutta en kuitenkaan sen takia itke verta tai jätä kirjaa ostamatta. Ainut syy siihen, miksi en juuri tätä olisi julkaisuun halunnut oli se, että mielestäni taidekirjassa ei pahemmin ole mitään suomentamista. Toki on hienoa saada tällainen harvinaisuus suomeksikin ja meille suomalaisille, mutta olisin toivonut julkaistavaksi jotakin aivan muuta.


Mitä extroja sitten haluaisin julkaistavan suomeksi?
1. Weed tietokirja Meishobu Retsuden. Koska saimme GNG:stäkin tietokirjan, olisi hienoa saada sellainen Weedistäkin, vaikkakin Retsuden käsitteleekin Weediä vain hieman alusta Hougenin ensiesiintymiseen asti. Tämä olisi kuitenkin ehdoton ykkönen ja rukoilen kädet ristissä joka ilta, että tämä tultaisiin joskus suomentamaan, vaikka ehkä hieman keskeneräinen manga onkin. Tekeeköhän Takahashi jatkoa tälle koskaan?
2. Boku No Inu, Boku No Weed. Vaikka tämän japaninkielisen version vaihdoinkin pois aikanani pidettyäni sitä turhana, toivoisin sitä kovasti suomennettavaksi. Boku no inu sisältää sivutolkulla tekstiä, eikä minulla ole käryäkään siitä, mitä siinä sanotaan ja lähinnä siksi mangan vaihdoinkin pois. Suomennettuna tämä manga olisi varmasti helmi, sillä muistikuvieni mukaan siinä on aika paljon tietoa itse Takahashista.
3. Weed Gaiden oli myös toivelistalla. Melin tarina olisi todella kiinnostavaa lukea suomeksi, vaikka se monesta paikasta jo englanniksi käännettynä löytyykin. Lonely Ron ei kiinnosta pätkääkään, mutta juuri tuon Melin tarinan takia tämä julkaisu olisi erinomainen lisä jo suomennetuille Shin Gaideneille.
4. Orion, of course. Orion nyt ei varsinaisesti extra ole, mutta toivon, että sekin joskus julkaistaisiin.
5. Irtotarinat sieltä ja täältä. Tällä tarkoitan lähinnä sitä, että toivoisin erityisesti jotain pientä pätkää esimerkiksi Yamatosta ns. näytteen muodossa. Myöskin se julkaisu -jonka nimeä en nyt muista-, joka on suomalaisille omistettu, olisi ehdoton helmi.

On todella hienoa, että juuri meille suomalaisille on annettu tällainen mahdollisuus lukea extramangoja, sillä monella muulla maalla tähän ei mahdollisuutta ole. Suomennoksien myötä monien harvinaisien mangojen arvo laskee, mikä ei sinänsä minua haittaa. Pikemminkin on rasittavaa omistaa monta samaa mangaa eri kielellä, mutta silti jostain syystä niitä ei viitsi myydä pois. Senpä takia olen jatkossa tarkempi sen suhteen, mitä extramangoja tulevaisuudessa ostan ja mitä en. Haaveena tietysti olisi saada kaikki mahdolliset extrajulkaisut suomeksi, mutta toisaalta taas olisi hienoa jättää joitain asioita arvailuiden ja haaveiden varaan. Kuitenkin jollain tapaa kaipaan kovasti aikoja, jolloin tietyt asiat ja extrat olivat kysymysmerkin peitossa ja niiden lukemista vain haaveili. Periaatteessa siis suomennoshaaveet saadaan vihdoin toteen askel askeleelta, mutta toisaalta olisi jollain tapaa ihanaa vain haaveilla ja ihmetellä.

Mitä extramangoja itse haluaisitte julkaistavan suomeksi?

10 kommenttia:

  1. Weed gaiden olisi tosi kiva saada suomeksi, vaikka omistan sen japani versio. Boku No Inu, Boku No Weed on mun toivelistassa toisena kosa en omista tätä edes japaniksi. Tässä ei enää uskalla ostaa mitään hopeanuoli mangaa japaniksi, kun tuntuu että kaikki suomennetaan joskus. Itse olen tosi iloinen Taidekirjan tulosta suomeen, koska en olisi muuten sitä koskaan saanut.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minäkin kyllä taidekirjan tulosta iloitsen, mutta en siitä niin innoissani ole kuin aiemmista julkaisuista. Noh, saadaanpahan lisää suomijulkaisuja :)

      Poista
  2. Miksi et haluaisi taidekirjaa suomeksi? itse toivon että saadaan Orion suomeksi (joskus 5v päästä kuitenkin möh..) ja Orion anime!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuollahan tuo lukee: "Ainut syy siihen, miksi en juuri tätä olisi julkaisuun halunnut oli se, että mielestäni taidekirjassa ei pahemmin ole mitään suomentamista. Toki on hienoa saada tällainen harvinaisuus suomeksikin ja meille suomalaisille, mutta olisin toivonut julkaistavaksi jotakin aivan muuta."

      Poista
  3. Taidekirjan kohdalla "suomentaminen" on vähän väärä sana, joka tuntuu ärsyttävän ihmisiä. Parempi ajatella kyseessä olevan opuksen suomipainos. Veikkaisin, että reaktio olisi ollut samanlainen, vaikka japanilaiset itse olisivat ottaneet taidekirjasta uusintapainoksen.

    Minun mielestä tämä on hyvä veto Punikselta, sillä varmasti lähes joka Gingafanin toivelistalta tuo taidekirja löytyy (ja minunkin hyllyltä). Muiden Weed-oheismangojen ostamista miettisin. Toivoisin enemmänkin ei Ginga-aiheisia Takahashin töitä, ja Gamu olisi ensimmäisten joukossa.

    VastaaPoista
  4. (Sen Suomelle omistetun tarinan nimi on muuten Namonaki Inu no Uta / 名も無き犬の詩 tai 名もなき犬の詩)

    VastaaPoista
  5. Hei onko vielä mitään tietoa että millon taidekirja tulee myyntiin? :) Että onko mitään sovittu vielä, onko tietoa? :)

    VastaaPoista
  6. Kiva postaus taas :) Itsekin haluisin että suomentaisivat ton Namunaki inu no utan :3

    VastaaPoista
  7. Olen kanssa tosi iloinen että tuo taidekirja tulee helposti saataville, rakastan taidekirjoja >u< Toivottavasti tulee hyvä myynti ja rohkaisee julkaisemaan lisää taidekirjoja.

    VastaaPoista

Ginga oheistuotteeni ostan Urumista, Futago Shopista, Ginga.fi:n nettikaupasta ja Huuto.netistä :)